» Motīvi » Padomi »Dzīves banalizācija ar magnētu un cimdiem

Lifehack ar magnētu un cimdiem


Izskatās, ka filmā “Bronzas putns” pionieris, saukdams saukli, turēja nagus mutē. Rezultātā viņš to vai nu norija, vai arī nometa un pats to nesaprata.

Lai izvairītos no šādām situācijām, ir iespējams izgatavot magnētisko turētāju, kā to izdarīja glābšanas līdzeklis CRAMBOMA. Instrumentiem un materiāliem būs nepieciešami visvienkāršākie.
-Sasmalcināšanas caurule;
- vairāki plakanie neodīma magnēti;
-Gaismotājs;
-Līmes pistole;
-Darba cimds;
- šķēres;

Lifehack ar magnētu un cimdiem


Nogrieziet nepieciešamo termiskās saraušanās caurules garumu un ievietojiet tajā magnētus.


Mēs uzkarsējam saraušanos tā, lai tas cieši piegultu ap magnātiem.

Izmantojot līmes pistoli, līmējiet cimdā termotēkus ar magnētiem.


Mēs uzvelkim cimdu un magnetizējam nepieciešamo instrumentu (urbji, uzgaļi) vai palīgmateriālus (naglas, skrūves).

Piemērots tēmai

Saistītās tēmas

Pievienojiet komentāru

    • smaidismaidaxaxalabinezinuYahoonea
      priekšniekssaskrāpētmuļķisjājā-jāagresīvsslepeni
      žēldejotdeja2deja3apžēlošanapalīdzētdzērieni
      apstātiesdraugilabilabsirdīgssvilpegulbismēle
      smēķētaplaudēkrauklispaziņodrausmīgsdon-t_mentionlejupielādēt
      karstumsdrausmīgssmieties1mdasapulceņirgāšanāsnegatīvs
      not_ipopkornssodītlasītnobiedētbiedēmeklēt
      ņurdētpaldiesšoto_clueumņikakūtapiekrītu
      sliktibēmelnā acsblum3sarktlielītiesgarlaicība
      cenzētspleasantryslepens2draudētuzvarajusun_bespectacled
      šoksrespektlolprevedlaipni gaidītikrutojsya_za
      ya_dobryipalīgsne_huliganne_othodifludsaizliegumstuvu
10 komentāri
Mūsu kopīgajā valodā kādreiz bija šāds vārds - glitchAlo. "Tas ir trūkumi, un tas ir arī trūkumi. Kā ir šīs dažādās lietas? Un jūs iemetat ūdenī - glitch, un tas arī ir."
GlitchAlo ...
Ivan_Pokhmelev,
"Lifehoek" -
Angļu valoda ar izteiktu amerikāņu un beliziešu dialektu.

Dzīve ir dzīve, un angļu valodā vārds “Hoek”. tulkojums atgādina "Motiga" vai "Hook".

Grauzdiņš "Vital āķis" ir arī izvēles iespēja
Citāts: jauns standarts
"Lifehoek"

Man ir neērti jautāt, kādā valodā?
Jevgeņijs Georgijevičs,

Ceļš būs ceļš.

Vārds "glābšanas rieksts", visticamāk, tiek tulkots kā "glābšanas riņķis", bet tas tiek izmantots pārnestā nozīmē, kurā tam, visticamāk, būs garlaicīgi, kā: "pasaulīga atjautība"
Autore
Jevgeņijs Georgijevičs,
Kāpēc jāizmanto stulbais dzīves hack? Kuriem saliekties? Kas nepatīk krievu "ceļam"?
- Neprecizējiet, pirms kura es iekļāvos, rakstot dzīves hacku? Jūs varat aizvainot tik daudz, cik vēlaties, taču tāds ir runas īpašums, lai ieaustu sevī ietilpīgākus citas valodas vārdus. Piemēri, ko dot?
Jevgeņijs Georgijevičs
Kāpēc jāizmanto stulbais dzīves hack? Kuriem saliekties? Kas nepatīk krievu "ceļam"?
pogranec,
gumija būs diezgan vāja
Tāpēc es uzrakstīju: izmēģinātteorijai bez prakses ... jā
Autore
Koroļevs,
Es izmēģinātu magnētisko gumiju no ledusskapja durvju blīvēm
gumija būs diezgan vāja
dzīves hakeris KRAMBOMA
Freida uzraudzība? Es izmēģinātu magnētisko gumiju no ledusskapja durvju blīvēm. jā
Neņemiet galveno magnētisko kredītkarti ar šo cimdu, pretējā gadījumā nauda pazūd, kaut arī tā var palielināties

Jaunākie komentāri

Visi komentāri

Mēs iesakām izlasīt:

Nododiet to viedtālrunim ...